Un luogo ideale per trasmettere i miei pensieri a chi abbia voglia e pazienza di leggerli. Senza altro scopo che il portare alla luce i sentimenti che mi differenziano dai bovini, anche se alcune volte scrivo come loro, grammaticalmente parlando! Grazie!
venerdì 19 giugno 2015
Oscenità di traduzione
Faccio parte della categoria dei cinefili ingordi, ossia coloro che rivedono allo sfinimento i film immortali ed ogni volta ne traggono nuovi stimoli e pensieri.
Se dovessi stilare una piccola classifica in merito, questa sarebbe composta così:
Frankenstein Junior - visto almeno 20 volte, anche in lingua originale
Il Padrino - come sopra
Il Padrino parte II - idem
Shining - stessa cosa. Anzi questo l'ho rivisto pochi giorni fa. Mi sono incuriosito sulla frase che Jack scrive migliaia di volte, fingendo di essere scrittore.
In Italiano è "il mattino ha l'oro in bocca".
La vera frase invece è :
"All work and no play makes Jack a dull boy" in italiano "Solo lavoro e niente divertimento rendono Jack un ragazzo noioso"
Ma come l'han tradotta? Non potevano scrivere quella originale? Perché hanno deturpato questo capolavoro di Stanley Kubrick?
A volte sembrano degli imbecilli questi traduttori!
Ma sapete nelle altre lingue come fu tradotta?
Tedesco:
"Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen" Ovvero : "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi"
Spagnolo:
"No por mucho madrugar amanece más temprano "
Anche se ti alzi più presto, non farà giorno prima
Francese
Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras» Un «Tieni» vale più di due «Avrai»
Domanda: quale lingua a deturpato maggiormente
"All work and no play makes Jack a dull boy"
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento