venerdì 19 giugno 2015

Oscenità di traduzione


Faccio parte della categoria dei cinefili ingordi, ossia coloro che rivedono allo sfinimento i film immortali ed ogni volta ne traggono nuovi stimoli e pensieri.
Se dovessi stilare una piccola classifica in merito, questa sarebbe composta così:

Frankenstein Junior - visto almeno 20 volte, anche in lingua originale

Il Padrino - come sopra
Il Padrino parte II - idem

Shining - stessa cosa. Anzi questo l'ho rivisto pochi giorni fa. Mi sono incuriosito sulla frase che Jack scrive migliaia di volte, fingendo di essere scrittore. 
In Italiano è "il mattino ha l'oro in bocca".

La vera frase invece è : 
"All work and no play makes Jack a dull boy" in italiano             "Solo lavoro e niente divertimento rendono Jack un ragazzo noioso"

Ma come l'han tradotta? Non potevano scrivere quella originale? Perché hanno deturpato questo capolavoro di Stanley Kubrick? 
A volte sembrano degli imbecilli questi traduttori! 

Ma sapete nelle altre lingue come fu tradotta?

Tedesco: 
"Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen" Ovvero : "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi"

Spagnolo:
"No por mucho madrugar amanece más temprano "
Anche se ti alzi più presto, non farà giorno prima

Francese
Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras»                          Un «Tieni» vale più di due «Avrai»

Domanda: quale lingua a deturpato maggiormente 
"All work and no play makes Jack a dull boy" 





Nessun commento:

Posta un commento